Tarifas justas

Cada vez es más complicado mantener unas tarifas competitivas dentro del mercado de la traducción. Esto se debe, en la mayoría de los casos, a la competencia desleal y a la entrada de traductores advenedizos que no tienen una conciencia del trabajo que cuesta hacer una búsqueda terminológica, o de lo que se invierte en memorias de traducción, o del costo de los programas de traducción asistida que mejoran tu desempeño profesional.

Los clientes, con bastante frecuencia, intentan negociar los costos y ver la manera de disminuir la cantidad a pagar. Incluso, llegan a solicitar facturas o recibos de honorarios con datos y conceptos un tanto confusos, para poder deducir lo que tuvieron que invertir en el traductor.

Por eso, me inquieta conocer el costo promedio por página traducida de los colegas que se dedican a esta tarea de manera profesional. ¿Es justo lo que cobramos por página? ¿Tenemos una idea descabellada de lo que se debe cobrar por un documento especializado? ¿Sabemos cuánto se paga en España, por ejemplo, por palabra? No nos debe extrañar que en América Latina se cobre mucho menos que en Europa, pues nos falta organización, ignoramos nuestros derechos y tendemos a adecuarnos siempre a lo que nos ofrezca el cliente por miedo a perder el trabajo. Ya basta ¿no?

Espero contar con tu retroalimentación.

Colegio de Traductores de México, A.C.

Calendario de actividades 2011-2012

  • 22 octubreTaller de terminología – imparte: Mtra. Esther Sada Díaz. Horario: 10-13 hrs. y 14-16 hrs. Costo: antes del 15 de octubre $700 y del 16 al 22 de octubre $850.
  • 26 noviembreInglés jurídico para abogados y estudiantes de derecho – imparte: Lic. Fernanda Salazar Figueras. Horario: 10-13 hrs. y 14-16 hrs. Costo: antes del 19 de noviembre $700 y del 20 al 26 de noviembre $850.
  • 14 eneroCharla: Inserción en el mercado de la traducción – imparte: Mtra. Edith Verónica Luna. Horario: 10:30 -13:30 hrs. Costo: $450.
  • 11 febreroHerramientas informáticas para traductores y redactores – imparte: Lic. Ana Medina Gutiérrez. Horario: 10-13 hrs. y 14-16 hrs. Costo: antes del 4 de febrero $700 y del 5 al 11 de febrero $850.
  • 24 marzoCharla: Recomendaciones fiscales para traductores – imparte: Lic. Omar González. Horario: 11-13:30. Costo: $450.
  • 21 abrilRedacción especializada y corrección de estilo – imparte: Mtra. Edith Verónica Luna. Horario: 10-13 hrs. y 14-16 hrs. Costo: antes del 14 de abril $700 y del 15 al 21 de abril $850.
  • 26 mayoTaller de traducción técnica – imparte: Lic. Rosalba Salmerón Enríquez. Horario: 10-13 hrs. y 14-16 hrs. Costo: antes del 19 de mayo $700 y del 20 al 26 de mayo $850.
  • 30 junioInglés ejecutivo y de negocios – imparte: Lic. Claudia Durán Quezada. Horario: 10-13 hrs. y 14-16 hrs. Costo: antes del 23 de junio $700 y del 24 al 30 de junio $850.

Los costos incluyen material de trabajo, comida y estacionamiento.

15% de descuento para estudiantes con credencial.

Cupo limitado a 30 personas.

Se otorgará constancia de participación.

Más información en http://coltramex.org o en el correo info@coltramex.org

Busca al Colegio en Twitter (@coltramex) y Facebook.

Traducir al traductor

Álvaro Buela

JACQUES AUMONT (Avignon, 1942) es autor o coordinador de libros ineludibles en el campo teórico e historiográfico, entre los que figuran Análisis del film, El ojo interminable y El rostro en el cine. Aquí, en colaboración con Michel Marie, emprende un proyecto que comparte metodología y temario con el anterior Diccionario de cine, del argentino Eduardo Russo (Paidós, 1998). Unos y otro se abstienen del criterio onomástico (con directores o films), y se abocan a la terminología utilizada para el pensamiento y análisis del cine.

“Este libro es un diccionario y no una enciclopedia”, escriben en el Prólogo. “Relevamos cerca de cuatrocientas palabras o nombres propios, y adjudicamos los sentidos que le fueron dados por distintos autores y según distintos enfoques disciplinarios”. Así delimitan el campo a los enfoques teóricos y críticos, ciñendo el estudio a categorías y disciplinas como la estética, la filmología, la narratología, el psicoanálisis o la semiología. Respecto a los cineastas, sólo aparecen aquéllos que han sistematizado sus ideas en texto (Eisenstein, Rohmer, Pasolini, Bresson y Rossellini, entre otros).

Cada término cuenta con una breve definición, completada por una correlación conceptual y bibliográfica. El ordenamiento de temas, la sintética erudición de cada entrada y las respectivas conexiones librescas dotan a este Diccionario de amplitud e indudable valor como material de referencia. Sin embargo, los problemas de traducción especulan contra la obra, a pesar de contar con dos traductores y dos correctores consignados.

Hubiera sido útil entender por qué vocablos como “Cinétique”, “Gore” o “Underground” se mantienen en su idioma original, mientras que “Flashback” se convierte en “Vuelta atrás” y “Caméra-stylo” en “Cámara-Estilográfica”. Una frase vincula a Antonioni y Hanoun con “el nuevo cine de los años noventa” (p. 34) y otra genera confusiones múltiples: “(…) se hablará de remake para la segunda versión en 1957 de Elle et Lui (MacCarey) aunque, como la primera, esté adaptada de una novela” (p. 190). Traducción de los traductores: Algo para recordar/An Affair to Remember (1957) era la segunda versión de Cita de amor/Love Affair (1939), ambas dirigidas por Leo McCarey (no “MacCarey”). Pero ninguna fue “adaptada de una novela” sino de un guión original, error imputable a los autores Aumont/Marie.

El mayor problema asoma en la cita anterior y consiste en la errática alusión a los títulos de los films. Los traductores argentinos son capaces de referirse a una misma película por su título original (The Bridges of Madison County, p. 140) y por el título de estreno en Argentina (Los puentes de Madison, p. 68); pueden traducir Los pájaros (p. 32) pero, en la misma oración, dejar a Intriga internacional con el título en Francia (La Mort aux trousses) y, en la entrada siguiente, utilizar el original North by Northwest; pueden aludir a algo llamado Vers sa destinée cuando en realidad hablan de El joven Lincoln (Ford, 1939). Las adivinanzas se reproducen una veintena de veces.

Son más ordenados con la bibliografía e informan sobre las ediciones en castellano con notas al pie y en la Bibliografía final. Hay omisiones, sin embargo, en las traducciones de libros de Eisenstein, Daney, Vertov, Morin y Žižek. El último cuadro de películas citadas era una buena idea para hacerla con rigor. Al mantener los errores y confusiones del texto principal, lamentablemente no sirve de mucho.

DICCIONARIO TEÓRICO Y CRÍTICO DE CINE, de Jacques Aumont y Michel Marie. Editorial La Marca, 2006. Bs. As., 256 págs. Distribuye Aletea.

Nota extraída de El País Suplemento cultural

Primer coloquio de traducción audiovisual

Programa

(México, D.F.)

Sábado 11 de junio:

8:00-8:30 registro para talleres (e inscripción)

8:30-12:30

Crowne 1

Taller de subtitulación

Mexico 5

Taller de traducción para el doblaje
11:30-12:30 Registro (general)

Crowne 1

12:30 – 12:40 Ceremonia de inauguración

12:40 – 13:20 Subtitulaje o doblaje, ¿una cuestión cultural? Carlos J. Castillo, Traductorial

13:30 – 14:10 Subtitular: ¿Arte sutil? Arturo Martínez

16:00 – 16:40 Presentación especial de Gisela Casillas Actriz de voz

16:50 – 17:30 Traducción del humor en el doblaje de los Simpson. Enrique Bautista. Universidad Veracruzana

17:40 – 18:20 Receso para café

18:30 – 19:10 “Terminology in the Media, a Foresaken Land” Rodrigo Vásquez Torija

19:20 – 20:00 El código de las buenas prácticas en la subtitulación. Miguel Angel Vallejo. Universidad Veracruzana

Domingo 12 de junio

Crowne 1

9:30-10:10 Humor en la traducción audiovisual. Presentación en línea Adrián Fuentes. Universidad Pablo Olavide, de Sevilla, España

10:20-10:50 Receso para café

10:50-11:30 Guionismo básico para traductores. César Alarcón

11:40-12:20 El doblaje en el Estudio. Enrique Vázquez. Universidad del Valle de México.

12:30-13:10 Experiencias en las subtitualción electrónica. Azucena Benavides y Francisco García. Say the same.

13:20 – 14:00 MESA REDONDA. Moderador: Miguel Angel Vallejo

 

Para consultar las cuotas de inscripción y de los talleres que se impartirán consulta el sitio http://www.wix.com/vamvam123/coloquiotav