Interpretación y lenguas indígenas


En el pasado XIX Encuentro de Traductores Literarios nos comentaron acerca de los avances del INALI y la CDI en materia de derechos de los indígenas y el reconocimiento de su idioma. Esta es la nota tomada del sitio del INALI y que publicamos aquí para fomentar su difusión:

SE PUBLICA EN EL DOF LA NORMA TÉCNICA DE COMPETENCIA LABORAL PARA LA INTERPRETACIÓN ORAL DE LENGUA INDÍGENA AL ESPAÑOL Y VICEVERSA EN EL ÁMBITO DE PROCURACIÓN Y ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA

• Lanza CONOCER la Norma de Competencia Laboral para la certificación de intérpretes del INALI
• Con la Norma, los intérpretes de lenguas indígenas podrán certificar su competencia laboral

México, D.F., miércoles 10 de junio de 2009. –Ayer se publicó en el Diario Oficial de la Federación la Norma Técnica de Competencia Laboral de Interpretación oral de lengua indígena al español y viceversa en el ámbito de procuración y administración de justicia, la cual describe los conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes que se requieren para el desarrollo eficiente de dicha función laboral. Este esfuerzo es histórico para los hablantes de lenguas indígenas y en particular para las personas que fungen como intérpretes.

El desarrollo de la Norma resulta clave para lograr la certificación de los hablantes de lenguas indígenas que se desempeñan como intérpretes en procesos de procuración y administración de justicia, los cuales en forma autodidacta o a través de su experiencia laboral han alcanzado las competencias necesarias para lograr un desempeño eficiente en este ámbito.

Esta Norma representa la posibilidad de que los intérpretes cuenten con un documento que ampare y avale las actividades que desarrollan en este campo profesional.

La publicación de esta Norma es fruto del esfuerzo desarrollado por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) como convocante, y de más instituciones integrantes del Comité de Normalización de Asuntos Indígenas para elaborar la Norma de referencia en el ámbito de procuración y administración de Justicia, instalado el 7 de noviembre de 2008 y que se integra por las siguientes instancias:

• Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional Autónoma de México.
• Comisión de Asuntos Indígenas de la H. Cámara de Diputados de la LX legislatura.
• Comisión de Asuntos Indígenas del H. Senado de la República de la LX legislatura.
• Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.
• Consejo de la Judicatura Federal.
• Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencia Laboral.
• Instituto Federal de Defensoría Pública.

• Instituto Superior de Intérpretes y Traductores A.C.
• Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos.
• Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas.
• Secretaría de Seguridad Pública del Gobierno Federal.
• Unión Nacional de Traductores Indígenas.

Asimismo, el INALI convocó a un grupo de especialistas en el sector laboral para el desarrollo del mapa funcional correspondiente, reunió a un grupo de expertos en la función laboral para desarrollar la Norma Técnica de Competencia Laboral de referencia y coordinó los trabajos de un grupo de expertos en interpretación de lenguas indígenas, evaluadores y de autoridades de procuración y administración de justicia para el diseño del instrumento de evaluación que será aplicado a los candidatos a esta certificación.

Estos trabajos fueron sometidos por el INALI a la consideración del Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencia Laboral (CONOCER), cuyo Comité Técnico, en coordinación con la Secretaría de Educación Pública, divulgó dicha Norma.

Estas acciones se realizan en el marco del Programa de Revitalización, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indígenas Nacionales 2008-2012, el cual establece como uno de sus objetivos promover la profesionalización de intérpretes y traductores de lenguas indígenas y, como parte de sus líneas de acción, contar con estándares de competencia laboral en materia de interpretación, y traducción de lenguas indígenas así como diseñar instrumentos de evaluación para medir y en su caso certificar dichas competencias.

Los retos posteriores a la publicación de esta Norma son, por parte del INALI y en coordinación con el CONOCER, definir las instancias de evaluación y organismos de certificación, para estar en condición de poner en marcha el Sistema de Certificación de Competencias en Materia de Lenguas Indígenas y de esta forma contar con intérpretes en lenguas indígenas certificados.

Para mayor información respecto de la Norma, puede consultarla en la siguiente dirección electrónica www.inali.gob.mx

 

About these ads

Un comentario en “Interpretación y lenguas indígenas

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s