<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Ieronimus Traductores</title>
	<atom:link href="http://ieronimustraductores.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com</link>
	<description>Traducción y redacción especializada</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Dec 2011 05:20:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='ieronimustraductores.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://0.gravatar.com/blavatar/a22416f2ea34aa379f02c2e91057022c?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>Ieronimus Traductores</title>
		<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://ieronimustraductores.wordpress.com/osd.xml" title="Ieronimus Traductores" />
	<atom:link rel='hub' href='http://ieronimustraductores.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Tarifas justas</title>
		<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/10/24/tarifas-justas/</link>
		<comments>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/10/24/tarifas-justas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 17:31:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[acett]]></category>
		<category><![CDATA[derechos de los traductores]]></category>
		<category><![CDATA[tarifas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción profesional]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ieronimustraductores.wordpress.com/?p=992</guid>
		<description><![CDATA[Cada vez es más complicado mantener unas tarifas competitivas dentro del mercado de la traducción. Esto se debe, en la mayoría de los casos, a la competencia desleal y a la entrada de traductores advenedizos que no tienen una conciencia del trabajo que cuesta hacer una búsqueda terminológica, o de lo que se invierte en [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ieronimustraductores.wordpress.com&amp;blog=10552164&amp;post=992&amp;subd=ieronimustraductores&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/10/24/tarifas-justas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/da62f466128705b96a1a2ffb161a693d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">ieronimustraductores</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Colegio de Traductores de México, A.C.</title>
		<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/09/13/colegio-de-traductores-de-mexico-a-c-3/</link>
		<comments>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/09/13/colegio-de-traductores-de-mexico-a-c-3/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2011 04:28:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Colegio de Traductores de México]]></category>
		<category><![CDATA[Coltramex]]></category>
		<category><![CDATA[cursos]]></category>
		<category><![CDATA[Edith Verónica Luna]]></category>
		<category><![CDATA[Lengua]]></category>
		<category><![CDATA[talleres]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ieronimustraductores.wordpress.com/?p=973</guid>
		<description><![CDATA[Calendario de actividades 2011-2012 22 octubre – Taller de terminología – imparte: Mtra. Esther Sada Díaz. Horario: 10-13 hrs. y 14-16 hrs. Costo: antes del 15 de octubre $700 y del 16 al 22 de octubre $850. 26 noviembre – Inglés jurídico para abogados y estudiantes de derecho – imparte: Lic. Fernanda Salazar Figueras. Horario: [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ieronimustraductores.wordpress.com&amp;blog=10552164&amp;post=973&amp;subd=ieronimustraductores&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/09/13/colegio-de-traductores-de-mexico-a-c-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/da62f466128705b96a1a2ffb161a693d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">ieronimustraductores</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Traducir al traductor</title>
		<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/08/26/traducir-al-traductor/</link>
		<comments>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/08/26/traducir-al-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 16:26:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[cine y traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Diccionarios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ieronimustraductores.wordpress.com/?p=966</guid>
		<description><![CDATA[Álvaro Buela JACQUES AUMONT (Avignon, 1942) es autor o coordinador de libros ineludibles en el campo teórico e historiográfico, entre los que figuran Análisis del film, El ojo interminable y El rostro en el cine. Aquí, en colaboración con Michel Marie, emprende un proyecto que comparte metodología y temario con el anterior Diccionario de cine, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ieronimustraductores.wordpress.com&amp;blog=10552164&amp;post=966&amp;subd=ieronimustraductores&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/08/26/traducir-al-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/da62f466128705b96a1a2ffb161a693d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">ieronimustraductores</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ieronimustraductores.files.wordpress.com/2011/08/diccionario-cine.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Diccionario cine</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Colegio de traductores de México, A.C.</title>
		<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/08/25/colegio-de-traductores-de-mexico-a-c-2/</link>
		<comments>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/08/25/colegio-de-traductores-de-mexico-a-c-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 01:03:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ieronimustraductores.wordpress.com/?p=961</guid>
		<description><![CDATA[El próximo 10 de septiembre se llevará a cabo una reunión informativa donde se hablará de los requisitos de inscripción en el Colegio, las cuotas anuales, los beneficios que ofrece, además de los cursos y talleres que se están programando a partir del mes de octubre. Para más información, consulten el siguiente enlace: http://tinyurl.com/3k3sml2<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ieronimustraductores.wordpress.com&amp;blog=10552164&amp;post=961&amp;subd=ieronimustraductores&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/08/25/colegio-de-traductores-de-mexico-a-c-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/da62f466128705b96a1a2ffb161a693d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">ieronimustraductores</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Primer coloquio de traducción audiovisual</title>
		<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/05/31/primer-coloquio-de-traduccion-audiovisual/</link>
		<comments>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/05/31/primer-coloquio-de-traduccion-audiovisual/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 04:47:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[subtitulaje]]></category>
		<category><![CDATA[traducción audiovisual]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Veracruzana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ieronimustraductores.wordpress.com/?p=944</guid>
		<description><![CDATA[Programa (México, D.F.) Sábado 11 de junio: 8:00-8:30 registro para talleres (e inscripción) 8:30-12:30 Crowne 1 Taller de subtitulación Mexico 5 Taller de traducción para el doblaje 11:30-12:30 Registro (general) Crowne 1 12:30 &#8211; 12:40 Ceremonia de inauguración 12:40 &#8211; 13:20 Subtitulaje o doblaje, ¿una cuestión cultural? Carlos J. Castillo, Traductorial 13:30 &#8211; 14:10 Subtitular: ¿Arte [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ieronimustraductores.wordpress.com&amp;blog=10552164&amp;post=944&amp;subd=ieronimustraductores&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/05/31/primer-coloquio-de-traduccion-audiovisual/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/da62f466128705b96a1a2ffb161a693d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">ieronimustraductores</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ieronimustraductores.files.wordpress.com/2011/05/fotos-de-cine-3.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">fotos-de-cine-3</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>La corrección de estilo y sus símbolos</title>
		<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/05/24/la-correccion-de-estilo-y-sus-simbolos/</link>
		<comments>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/05/24/la-correccion-de-estilo-y-sus-simbolos/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 04:34:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lengua]]></category>
		<category><![CDATA[Traductores]]></category>
		<category><![CDATA[corrección de estilo]]></category>
		<category><![CDATA[corrección de textos]]></category>
		<category><![CDATA[símbolos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ieronimustraductores.wordpress.com/?p=933</guid>
		<description><![CDATA[La tarea del corrector del estilo no es nada sencilla y llegar a ser bueno requiere de bastante práctica. En muchas ocasiones, a nosotros como traductores se nos pide corregir y editar, además de traducir y, lejos de excluirla de nuestras actividades, debemos aprehenderla y aprenderla, comenzar a mirar un texto con el ojo entrenado [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ieronimustraductores.wordpress.com&amp;blog=10552164&amp;post=933&amp;subd=ieronimustraductores&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/05/24/la-correccion-de-estilo-y-sus-simbolos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/da62f466128705b96a1a2ffb161a693d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">ieronimustraductores</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ieronimustraductores.files.wordpress.com/2011/05/signos-de-correccic3b3n-de-estilo.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Signos de corrección de estilo</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ieronimustraductores.files.wordpress.com/2011/05/signos-de-correccic3b3n-de-estilo-2.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Signos de corrección de estilo 2</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Que demasiao, un ejercicio de traducción interlectal</title>
		<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/03/30/que-demasiao-un-ejercicio-de-traduccion-interlectal/</link>
		<comments>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/03/30/que-demasiao-un-ejercicio-de-traduccion-interlectal/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2011 17:51:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Camila Dimínguez]]></category>
		<category><![CDATA[Joaquín Sabina]]></category>
		<category><![CDATA[La movida madrileña]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción interlectal]]></category>
		<category><![CDATA[traducción y música]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ieronimustraductores.wordpress.com/?p=910</guid>
		<description><![CDATA[Por Camila Domínguez La canción &#8220;Que demasiao&#8221; del compositor e intérprete Joaquín Sabina está escrita en una variedad coloquial, juvenil, jerga madrileña suburbial. Sabina emplea constantemente referencias a palabras “de moda” en los años de la movida madrileña, no en vano escribió la canción en el año 80, es decir en el momento de pleno [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ieronimustraductores.wordpress.com&amp;blog=10552164&amp;post=910&amp;subd=ieronimustraductores&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/03/30/que-demasiao-un-ejercicio-de-traduccion-interlectal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/da62f466128705b96a1a2ffb161a693d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">ieronimustraductores</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Colectivo Palabras Mayores en Querétaro</title>
		<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/03/01/colectivo-palabras-mayores-en-queretaro/</link>
		<comments>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/03/01/colectivo-palabras-mayores-en-queretaro/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Mar 2011 23:47:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ieronimustraductores.wordpress.com/?p=905</guid>
		<description><![CDATA[El colectivo Palabras Mayores tendrá una presentación en la ciudad de Santiago de Querétaro (Qro.) los próximos días 22 y 23 de marzo. Esta consistirá en cuatro talleres intensivos (un total de 16 horas), donde se enseñarán estrategias e instrumentos que pueden ayudarnos a comunicarnos con eficacia. Alberto Gómez Font (Barcelona), Antonio Martín (Madrid), Xosé [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ieronimustraductores.wordpress.com&amp;blog=10552164&amp;post=905&amp;subd=ieronimustraductores&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/03/01/colectivo-palabras-mayores-en-queretaro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/da62f466128705b96a1a2ffb161a693d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">ieronimustraductores</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ieronimustraductores.files.wordpress.com/2011/03/pluma_copa_ro.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">pluma_copa_ro</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Coloquio Nepantla Aesthetics</title>
		<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/02/22/coloquio-nepantla-aesthetics/</link>
		<comments>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/02/22/coloquio-nepantla-aesthetics/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 19:09:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[chicano literature]]></category>
		<category><![CDATA[CISAN]]></category>
		<category><![CDATA[Gloria Anzaldúa]]></category>
		<category><![CDATA[literary translation]]></category>
		<category><![CDATA[Sandra Cisneros]]></category>
		<category><![CDATA[traducción literaria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ieronimustraductores.wordpress.com/?p=892</guid>
		<description><![CDATA[﻿ Tagged: chicano literature, CISAN, Gloria Anzaldúa, literary translation, Sandra Cisneros, traducción literaria<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ieronimustraductores.wordpress.com&amp;blog=10552164&amp;post=892&amp;subd=ieronimustraductores&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/02/22/coloquio-nepantla-aesthetics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/da62f466128705b96a1a2ffb161a693d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">ieronimustraductores</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ieronimustraductores.files.wordpress.com/2011/02/nepantla1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Nepantla</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Un ejercicio con Joyce (traducción comentada)</title>
		<link>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/01/28/un-ejercicio-con-joyce-traduccion-comentada/</link>
		<comments>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/01/28/un-ejercicio-con-joyce-traduccion-comentada/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Jan 2011 04:06:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ieronimustraductores</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Dubliners]]></category>
		<category><![CDATA[Dublineses]]></category>
		<category><![CDATA[James Joyce]]></category>
		<category><![CDATA[Los muertos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción literaria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ieronimustraductores.wordpress.com/?p=882</guid>
		<description><![CDATA[Foto: Ángel (Fotos que importan) &#8220;The Dead&#8221;, Dubliners (Excerpt) His own identity was fading out into a grey impalpable world: the solid world itself, which these dead had one time reared and lived in, was dissolving and dwindling. A few light taps upon the pane made him turn to the window. It had begun to [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=ieronimustraductores.wordpress.com&amp;blog=10552164&amp;post=882&amp;subd=ieronimustraductores&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://ieronimustraductores.wordpress.com/2011/01/28/un-ejercicio-con-joyce-traduccion-comentada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/da62f466128705b96a1a2ffb161a693d?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">ieronimustraductores</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ieronimustraductores.files.wordpress.com/2011/01/dublc3adn_bn.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Dublín_B&#38;N</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
