Desiertos / Deserts… A Play


-1

el corazón del desierto

amanece mi madre me despierta y dice que es hora de trabajar me tapo con la cobija hasta quedar cubierto por completo saco una mano por debajo jalo la ropa me visto y por fin me pongo de pie mamá tiene listo el carrito del supermercado que usamos como repartidor de comida ambulante lo tenemos lleno de pan dulce café chocolate caliente y burritos de carne al salir caminamos entre la brisa de la madrugada llegamos luego de media hora de camino a nuestro lugar de trabajo un desolado terreno junto a una enorme muralla metálica los clientes nos ven llegar y nos piden algo de beber unos platican de lo duro que fue pasar la noche sin abrigo otros hablan sobre los ruidos que se escuchan en el valle cuando todo está en silencio la mañana entra por fin al valle y vemos a través de las grietas de la barrera los cuerpos de algunos hombres viejos clientes derribados del otro lado de la muralla cómo los mataron les pregunto a unos que están sentados junto a nosotros quién sabe dicen nomás se escucharon los gritos uno de esos cuerpos vuela por encima de la barrera la migra lo regresa nadie se pone de pie dejan ese cuerpo sobre la tierra barrosa más tarde lo recoge el forense pronto se hace tarde y el lugar se llena de personas que quieren brincarse el cerco terminamos de vender al mediodía y regresamos a la casa amanece llegamos al mismo terreno lleno de brisa y los de ayer dónde están pregunto a un viejo él no contesta y señala la muralla le sirvo un poco de café me lo agradece con una sonrisa

 0

La calle.

—Vamos al parque. Hace mucho que no me llevas al parque, mamá. Ándale, ¿por qué no me llevas? ¿Me vas a llevar?

 

FRANCOTIRADOR   This is not a meaningless state of affairs. 

—Quiero un algodón de azúcar, mamá. ¿Por qué grita tanto esa gente? Me dan miedo. Diles que ya no quiero que griten… Llévame al parque…

FRANCOTIRADOR   Every day I wait for the night to appear, and slowly wander like a cold snake through the streets, looking for something to redeem myself.

—Sí, te llamo por la noche para ver qué vamos a hacer. ¿Qué te parece? Sí, yo creo que es buena hora, nada más pónganse de acuerdo. Bueno, ustedes me llaman…

FRANCOTIRADOR   I pray to the Holy Ghost for the souls of those I’ve killed. I feel no remorse. IFEELNOREMORSENOREMORSE.

—Les hubieras dicho que mañana los acompañamos a comer. Hoy no podemos. Ya sabías que hoy no se podía. ¿Por qué siempre haces lo que te da la gana?

FRANCOTIRADOR   I’ll stay here in the heat, waiting for the enemies to arrive. Dirty sons of bitches.

—Tienes que preguntarle a la gente lo que te digo, mi niña. Por favor, es por nuestro bien. Tú sabes que es por nuestro bien. Ándale, pregúntales. No te va a pasar nada malo.

FRANCOTIRADOR   They are coming, I can feel them.

—Mamá, tengo comezón en la cabeza, ráscame. No le quiero preguntar nada a nadie más. ¿Todos están locos? Ya me cansé. Tú pregúntales.

FRANCOTIRADOR   Who the fuck told them to come here.

—Recógeme en la Veintiuno y Main. Aquí te espero, no hay problema.

FRANCOTIRADOR   They will arrive soon. This is my fucking land. My country.

—Otro día, otro día te compro el algodón, ¿sí? Ahora pregúntale a la gente lo que te pido.

 

—Siempre me dices lo mismo. Yo no le quiero preguntar nada a nadie.

 

—Que no te dé vergüenza preguntar, niña.

 

—No quiero, mamá. Pregúntales, tú. ¿Por qué la gente toca todo lo que ve?

 

Se escucha un disparo.

 

-1

in the heart of the desert

morning my mother wakes me says it’s time for work i pull the blanket over my head stick my hand out grab some clothes get dressed and get up mom has the grocery cart all ready it’s filled with sweet bread coffee hot chocolate and beef burritos we sell these things we walk in the cool dawn and after about half an hour of walking we come to a desolate patch of land next to a giant metal fence this is where we work our customers see us they ask us for something to drink and chat about how hard it was to spend the night without cover others talk about sounds they hear in the valley when everything’s quiet the morning finally comes and we see between the slats in the fence the bodies of some old men who used to buy things from us their bodies are all torn up thrown on the other side of the fence how were they killed i ask some men who are sitting near us who knows they say only screams were heard bodies fly over the fence la migra throws them back nobody says a word the bodies are left on the muddy earth later forensics will pick them up and soon it will be dark and the place will be swarmed with people who want to climb over the fence again we finish selling our bread and coffee at noon we walk back home morning we’re back in the same place in the cool dawn and those that were here yesterday where are they i ask an old man he doesn’t answer and points to the fence i give him a cup of coffee he thanks me with a smile

 

 

0

A street in the city. A girl is seen talking to her mother.

GIRL—Let’s go to the park. It’s been forever since you took me to the park, mom. Come on. Why don’t you take me? Aren’t you going to take me?

A sniper is seen at a window.

SNIPER   Esto no es una situación sin sentido.

[*simultaneous supertitle: This is not a meaningless state of affairs]

GIRL—Mom, I want some cotton candy. Why do those people shout like that, mom? They scare me. Tell them to stop shouting…. Take me to the park.

SNIPER  Cada día espero que llegue la noche, y vago despacio por las calles como una serpiente fría que busca la redención. [*Every day I wait for the night to appear, and slowly wander like a cold snake through the streets, looking for something to redeem myself.]

A man is seen on the street; he talks on his mobile phone.

MAN *(on the mobile) Yes, I’ll call you tonight and we’ll see what we’ll do. Okay? Yes, I think that’s a good time, we just need to make sure it’s okay for everybody else… yeah, call me then…

SNIPER  Le ruego al espiritu santo por las almas de aquellos que he matado. No siento ningun remordimiento. Nosientoningunremordimientoningun.[*I pray to the Holy Ghost for the souls of those I’ve killed. I feel no remorse.

 IFEELNOREMORSENOREMORSE.]

MAN*—You could’ve told them we could have had dinner with them tomorrow. We can’t today. You knew that. Why do you always do what you want?

SNIPER   Me quedare aquí en el calor, esperando que lleguen los enemigos. Malditos hijos de puta.

[*I’ll stay here in the heat, waiting for the enemies to arrive. Dirty sons of bitches.]

WOMAN 1 (the Girl’s Mother)—You have to ask people what I tell you to ask them, child. Please, it’s for our own good. You know that. Go on, ask them. Don’t be afraid.

SNIPER    Ya se acercan. Los puedo sentir.

[*They are coming, I can feel them.]

GIRL—Mom, my head itches; scratch me. I don’t want to ask anyone anything anymore. They’re all crazy. You ask them. I’m tired.

SNIPER   ¿Quién chingados les dijo que vinieran a este lugar?

[*Who the fuck told them to come here.]

MAN —Pick me up on 21st and Main. I’ll wait for you. No problem.

SNIPER   Llegaran pronto. Este es mi puto país. Mi país.

[*This is my fucking land. My country.]

WOMAN 1—Some other day…another day I’ll buy you cotton candy, okay? Now, just ask those people what I told you to ask them.

GIRL—You always say the same thing. I don’t want to ask anybody anything.

WOMAN 1—There’s nothing to be ashamed of, child.

GIRL—I don’t want to, mom. You ask them. Why do people have to  touch everything they see?

A gunshot is heard: (the Sniper’s dream).

Obra dramática escrita por Hugo Alfredo Hinojosa y traducida por Caridad Svich. 

Recientemente se presentó el montaje de este texto en la Universidad de Ithaca, Nueva York.

Deja un comentario