¿Subtítulos, doblaje o voz superpuesta?


¿Sabías que…?

En España e Italia, por ejemplo, es común que todo el cine esté doblado, a excepción de las muestras internacionales y exhibiciones especiales. Mientras tanto, en Polonia hay un lector que sólo lee los diálogos de personajes femeninos y masculinos por igual y sin ninguna expresión.

Vota en la encuesta de hoy

https://ieronimustraductores.wordpress.com/encuestas/

Anuncios

2 comentarios en “¿Subtítulos, doblaje o voz superpuesta?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s