Jean-Claude Renard

 
 
 Traducción de Smaragda Kostourou
 

EXERCICE DE LA SOLITUDE   

 

Je suis comme l’amant de moi.
Je suis comme quelqu’un de mort,
quelqu’un qui marche à travers soi,
quelqu’un qui marche dans son corps,
je suis comme quelqu’un d’ancien.
 
Je suis ancien et souterrain
comme quelqu’un qui dort en soi,
n’a plus d’amour, n’a plus de mains,
n’a plus que ce dont il a froid,
je suis comme quelqu’un qui tue.
 

 Je suis l’oreille disparue,
je suis la bouche ensevelie,
la chair étanche à toute chair,
la chair  brûlée, la chair qui crie,
je suis séparé de la mer.
 

 
Je suis séparé de mon cœur,
je suis séparé des oiseaux,
je suis sans corps intérieur,
je suis sans arbres dans mes os,
je suis comme un homme sans hommes.

Je ne suis plus celui qui nomme,
je ne suis plus celui qui voit,
quelqu’un m’a retiré du Christ,
quelqu’un l’a retiré de moi,
je suis absent du haut esprit.

Je suis absent du haut amour,
je suis absent des hauts pays
comme quelqu’un dans une tour,
-mais où se tient le haut amour,
mais où sont ceux-là que je suis ?
 

 
(Métamorphose du monde) 
 
                                                                                 
 

 

EJERCICIO DE LA SOLEDAD     

  

Soy como mi propio amante.
Soy como alguien muerto,
como alguien que camina a través de sí mismo,
como alguien que camina en su cuerpo,
soy como alguien antiguo. Soy antiguo y subterráneo
como alguien que duerme en sí mismo,
sin tiene más amor, sin más manos,
que no tiene más que frío,
soy como alguien que mata.  
Soy la oreja desaparecida,
soy la boca sepultada,
la carne cerrada a otra carne,
la carne quemada, la carne que grita,
estoy separado del mar.
 

Estoy separado de mi corazón,
estoy separado de las aves,
estoy sin cuerpo interior,
estoy sin árboles en mis huesos,
soy como un hombre sin hombres.
 
Ya no soy él que nombra,
ya no soy él que ve,
alguien me ha retirado de Cristo,
alguien lo ha retirado de mí,
estoy ausente del espíritu supremo.
 

Estoy ausente del amor supremo,
estoy ausente de las regiones altas,
como alguien en una torre,
-pero ¿dónde se consigue el amor supremo?
pero ¿dónde están aquellos que yo soy?

                                                         
(Metamorfosis del mundo)               

 
 

 

   

  
 
 

 

 

   

VII Simposio sobre la traducción, la interpretación y la terminología

La traducción: un mundo en constante evolución

La Habana, 7, 8 y 9 de diciembre de 2010

Cada día que pasa se habla más de nuevas herramientas de traducción automática, memorias de traducción, traducción de páginas Web, localización y gestión de proyectos, que obligan a los profesionales de las lenguas a estar cada vez más preparados para ofrecer un servicio con la rapidez y la calidad que exigen los clientes. Unos las veneran y otros las critican, pero lo cierto es que han llegado para quedarse.

-  ¿Cómo inciden estas herramientas en el trabajo del profesional de las lenguas?

-  ¿Representa la traducción automática un peligro real para el traductor humano?

-  ¿Qué ventajas o desventajas traen aparejadas esas nuevas tecnologías?

-  ¿Se necesita un nuevo enfoque en la formación del traductor/intérprete/terminólogo?

La Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y el Conseil des traducteurs, interprètes et terminologues du Canada (CTTIC) invitan a todos los interesados a debatir estos y otros temas los días 7, 8 y 9 de diciembre de 2010 en el marco del VII Simposio sobre la traducción, la interpretación y la terminología. Todos los que de alguna manera ejercen en el campo de la lengua, ya sea como profesionales, investigadores, miembros de asociaciones profesionales o en otras funciones afines y que deseen presentar una comunicación en el simposio deben hacer llegar al Comité Organizador un resumen de no más de 250 palabras, antes del 31 de mayo de 2010, a la dirección electrónica que se indica más abajo. El comité examinará las propuestas y hará saber su decisión a los autores antes del 31 de julio de 2010. Se prevé contar con un programa preliminar para su distribución en septiembre y poder enviar el programa definitivo unas semanas antes de la fecha fijada para el encuentro.

Se invita a todos los interesados en asistir al simposio a anotarse en la lista de preinscripción al recibir esta comunicación; de esta forma se asegurarán la recepción de todos los avisos posteriores. A medida que se cuente con mayor información (programa, fechas exactas, hospedaje, etc.) se les enviará por correo electrónico. El arancel de inscripción al simposio es de 180 dólares canadienses hasta el 30 de octubre de 2010, a partir de esa fecha el arancel será de 200 dólares canadienses. Más adelante se informará el número de cuenta al que deben realizarse los pagos correspondientes.

Les agradeceremos la transmisión de esta invitación a sus colegas traductores, terminólogos e intérpretes, y a sus asociaciones y colegios profesionales, para darle la mayor difusión posible. Una participación numerosa, diversa y representativa enriquecerá el debate y el intercambio sobre estos temas que nos tocan tan de cerca. Nuestra cita es en diciembre de 2010 en La Habana.

Anne-Marie De Vos, C. Tr.
info@adevos.ca
Luis Alberto González Moreno
luisgomo2009@gmail.com

Seventh Symposium on Translation, Terminology and Interpretation – VIIe Colloque sur la traduction, l’interprétation et la terminologie – VII Simposio sobre la traducción, la interpretación y la terminología

pátek 2. dubna 2010.
úterý 7. prosince 2010.

 

Translation: a World in Constant Evolution

Seventh Symposium on Translation, Terminology and Interpretation

Havana, December 7, 8 and 9, 2010

Each day, we hear of new machine translation, translation memory, Web-page translation, localization and project management tools. These technologies require language professionals to be increasingly prepared in order to deliver service with the speed and quality clients demand. Some worship these tools; others criticize them. But regardless of how we feel about them, they are here to stay.

-  What impact do these tools have on the work of language professionals?
-  Does machine translation pose a real threat to human translators?
-  What are the advantages or disadvantages of these new technologies?
-  Do we need to change the approach to translator, interpreter and terminology training?

The Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and the Canadian Translation, Terminology and Interpretation Council (CTTIC) invite everyone interested to debate these and other topics on December 7, 8 and 9, 2010 at the Seventh Symposium on Translation, Terminology and Interpretation. All those who work in the language field — professionals, researchers, members of professional associations or other related occupations — and who wish to present a paper at the symposium should submit a summary of no more than 250 words to the organizing committee at the e-mail addresses indicated below by May 31, 2010. The committee will study the proposals and respond to the authors by July 31, 2010. Release of a preliminary program is planned for September. The final program will be made available a few weeks prior to the event.

Upon receiving this announcement, those interested in attending the symposium are invited to add their name to the preregistration list to ensure they receive all future notices. New information (program, exact dates, lodging, etc.) will be issued by e-mail as it becomes available. Registration for the conference is 180 Canadian dollars until October 30, 2010; from this date onward, the fee will be C$200. Participants will be advised later of the account number to which registration payments should be made.

To ensure the broadest distribution possible, please share this invitation with your translation, terminology and interpretation colleagues, as well as professional associations and colleges. The more numerous, diverse and representative the range of participants, the richer the debate and exchange on these topics so important to us will be. See you in Havana in 2010!

Anne-Marie De Vos, C. Tr.
info@adevos.ca
Luis Alberto González Moreno
luisgomo2009@gmail.com

El ojo de Polisemo

Este será el II Encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que se llevará a cabo en la ciudad de Málaga, del 6, 7 y 8 de mayo de 2010.

La emisión anterior se llevó a cabo en la Universidad de Salamanca España, con mucho éxito. En ella participaron reconocidos traductores y editores de gran trayectoria como María Teresa Gallego Urrutia, Miguel Sáenz, Carlos Fortea (Decano de la Facultad de traducción), y Andrés Ehrenhaus. Este encuentro permitió a traductores, correctores y editores entablar un diálogo enriquecedor acerca de la función de cada uno en la producción editorial.

Este año participarán Alicia Martorell, Olivia de Miguel, Monserrat Gurguí, Hernán Sabaté, Íñigo Sánchez Paños, Elena Cano y Miguel Sáenz entre otros.

Para más información escribe a 

Andrés Ehrenhaus (ACE Traductores): nariz@acett.org
Vicente Fernández González (UMA): vikendios@gmail.com

o visita la página de la Universidad de Málaga.

“Les Pas”, de Paul Valéry en griego

 

                     Les Pas

Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.

Personne pure, ombre divine,
Qu’ils sont doux, tes pas retenus!
Dieux! . . . tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus!

Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l’apaiser,
A l’habitant de mes pensées
La nourriture d’un baiser,

Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d’être et de n’être pas,
Car j’ai vécu de vous attendre,
Et mon coeur n’était que vos pas.

TA BHMATA

Tα βήματά σου, τα παιδιά της σιωπής μου,
ιερά και αργά βαλμένα,
προς την κλίνην της άγρυπνης συλλογής μου,
προχωρούν βουβά και παγωμένα.

Ύπαρξη αγνή, θεία σκιά, 
Τι  γλυκά, τα βήματά σου τα συγκρατημένα!
Θέε μου!… όλα τα δώρα που έχω ονειρευτεί
μου’ρχονται στα γυμνωμένα μου ετούτα πόδια!

Εάν, τα βιαστικά σου χείλη
ετοιμάζονται να μου προσφέρουν γαλήνη,
στην σκέψη μου κατοικεί
η τροφή ενός φιλιού σου.

Μη βιάζεσαι στο κάμωμα αυτό το τρυφερό σου,
στην γλύκα που σκορπά η ζωή και ο θάνατος,
διότι εζησα για να σε προσμένω
και η καρδιά μου ειναι μοναχά τα βήματά σου.

Traducción de Smaragda Kostourou