Impresiones de la traducción


El día de ayer se presentó oficialmente el Colegio de Traductores de México, A.C. en el marco de la Celebración del Día Internacional del Traductor, la cual se declaró inaugurada a las 18:50 horas en el Teatro El Milagro.

Para iniciar el evento, al que asistieron más de 30 traductores egresados de distintas instituciones, se presentó el libro Traductora de sentimientos, de Hélène Rioux, traducido por Roberto Rueda Monreal. En su ponencia, Rueda Monreal describió a grandes rasgos el argumento de la novela: una traductora que, harta de haber trabajado durante largo tiempo para la colección de novelas rosas “Sentimientos”, se aventura en la ardua tarea de traducir la autobiografía de un asesino serial, Leonard Ming. Rueda Monreal abordó el tema de la ética profesional, los miedos que acechan al traductor al enfrentarse a un texto que atenta contra sus convicciones más arraigadas y sus prejuicios. Sin embargo, más que responder a los cuestionamientos que plantea un debate como éste, se plantearon otros que seguirán en el tintero como ¿puede una mujer con clara postura anti-aborto, traducir un texto a favor de éste sin orientar el texto hacia su postura ideológica? o ¿puede un traductor católico radical traducir un texto sobre matrimonios gay sin influir de cierto modo en el texto? Todos estos temas de debate que seguirán nutriendo el diálogo del gremio.

A continuación, un representante de SDL Trados hizo una breve presentación acerca de las herramientas conocidas como “memorias de traducción”. Hizo incapié en que no se trata de una traducción automatizada, como creen generalmente quienes están familiarizados con seudo traductores disponibles en la red como “google translator” o sus similares. sino una especie de base de datos que le “recuerda” al traductor cómo tradujo un término o frase en un texto anterior similar. Es el traductor quien decide finalmente si utiliza de nuevo la sugerencia de traducción que ofrece el programa o no, digamos que funciona a manera de glosario terminológico y fraseológico que detecta concordancias y nos ayuda a aprovechar el tiempo de una mejor manera.

Para seguir con las ponencias, la Lic. Katya Ojeda habló acerca de la traducción audiovisual, específicamente el doblaje para cines y series de televión. La traductora abundó sobre las dificultades de traducir para emdios audiovisuales pues, a menudo, se ven restringidos por el espacio del subtítulo, el tiempo que habla el personaje y las coordinación labial del personaje, humano o animado, que aparece en pantalla. La Lic. Ojeda, apoyada con un proyector y una presentación en power point, ilustró con ejemplos de audio e imagen las soluciones que ella ha planteado para los problemas que le presenta cada una de sus especialidades, lo cual facilitó al aditorio la comprensión de este oficio.

Finalmente, las traductoras Edith Verónica Luna y Fernanda Salazar participaron en una mesa redonda que versó sobre la formación de los traductores, la manera en la que cada traductor, por azares del destino o por convicción propia, se especializan en determinado campo de la traducción.  En la primera parte de esta mesa redonda, se habló del proceso traductológico del libro Seventeen tomatoes, del escritor indocanadiense Jaspreet Singh, un libro de cuentos que describe el entorno de un país que atraviesa conflictos geopolíticos, individuos que padecen una realidad poscolonial violenta y cruel, sin distinciones de edad o género. Todo ello presentado en catorce historias cuyas redes isotópicas son la guerra, la partición de la India y la comida, y cuyos actores principales son tres niños cachemires que habitan la frontera con Pakistán. En la segunda parte de la mesa redonda se trató el tema de la falta capacitación de peritos traductores que estén debidamente avalados por las instituciones correspondientes, de la profesionalización y actualización de traductores en el ámbito jurídico, además del problema de la tercerización en este ámbito. Incluso, tuvimos la oportunidad de entrar en detalle en el tema de la competencia desleal y los diversos modos que hay de combatirla como, por ejemplo, la unificación de tarifas y el informar a la sociedad la diferencia entre los traductores especializados y los advenedizos.

Entre las conclusiones de este breve encuentro, tenemos que hay que comenzar a teorizar nosotros mismos sobre la traducción, sobre la lengua; hay que fomentar el respeto hacia esta labor y luchar por el respeto a los derechos de los traductores; volvernos, más allá de meras herramientas de comunicación, actores que defiendan su oficio y que replanteen la presencia del traductor en la vida cultural y laboral del país. Organismos como el Colegio de Traductores de México serán piezas clave en el devenir de esta difícil empresa.

Edith Verónica Luna

Anuncios

Un comentario en “Impresiones de la traducción

  1. Me parece muy interesante la reseña del evento y esperemos que esta lucha por parte de los traductores y del gremio en sí, sea el principio para que la Traducción en realidad se convierta en una profesión vital merecedora de respeto para esta sociedad en la que vivimos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s