“Primero la lengua” o “De cosas sensibles, sensitivas y delicadas”

En alguna ocasión (que seguramente fue la semana pasada), en el noticiero “Primero Noticias”, de Carlos Loret de Mola, el titular de este programa dijo al aire “No es la primer vez que ocurre esto”. Al principio me extrañó, e incluso creí que no había puesto atención. Días después, el error volvió a ocurrir, lo que me dio la certeza de que me encontraba ante una práctica recurrente de este comunicador. ¿Será necesario recordarle que el género y número deben corresponder cuando se nombra algo y que debe decirse la primera vez? Es una regla básica que nos enseñan en la primaria y, hasta donde tengo conocimiento, este personaje es economista por el ITAM y casi abogado por la UNAM, así que debería estar algo familiarizado con las palabras (aunque es cierto que los grados académicos jamás serán garantía de una gramática correcta, ni mucho menos de cohesión y coherencia). Si el economista en cuestión requiriera una breve explicación de en qué consiste su error (aunque lo dudo), aquí se la ofrezco. El diccionario panhispánico de dudas dicta lo siguiente respecto al uso de “primero”, “primera” y “primer”:

primero -ra1. Adjetivo ordinal que significa ‘que ocupa el primer lugar en una serie’. Se apocopa en la forma primer cuando precede a un sustantivo masculino singular, aunque entre ambos se interponga otra palabra: el primer ministro, mi primer gran amor. La apócope ante sustantivos femeninos es un arcaísmo que debe evitarse en el habla culta actual: Marca de incorrección.la primer vez.

Aunque no es este uso el motivo de la entrada de hoy, creí necesario poner al lector en antecedentes, pues esta semana, en el mismo noticiero, escuché la frase “información sensitiva”, en boca del corresponsal en Washington, Gregorio Meraz, cuando hablaba acerca de datos que no podían darse a conocer de manera prematura sin estudiar antes sus consecuencias. Y, aunque es muy común que se digan, en este espacio televisivo, barbarismos y errores de esta índole, no puedo acostumbrarme a escucharlos sin hacer una rabieta. Atribuyo error a un desafortunado calco del inglés pues, en esa lengua, sensitive information se usa con bastante frecuencia, una frase que hace referencia a aquella información que debe emplearse con cuidado. Dado que el corresponsal radica en el país vecino, es más fácil que le suceda este “resbalón” (pero tampoco lo disculpo).

Si buscamos en la RAE la definición de “sensitivo” vemos que casi todas sus acepciones se refieren a aquello que produce una reacción en los sentidos:

sensitivo, va.
(Del lat. sensus, sentido).

1. adj. Perteneciente o relativo a las sensaciones producidas en los sentidos y especialmente en la piel. Tacto, dolor sensitivo
2. adj. Capaz de sensibilidad.
3. adj. Que tiene la virtud de excitar la sensibilidad.

Si el sentido de la oración es “información que puede ocasionar reacciones en los sentidos” entonces la doy por buena, aunque, por el contexto, no es el caso.

Por otra parte, he tenido la oportunidad de reconocer en diarios y publicaciones el uso de “sensible” con la misma finalidad que “sensitivo” que es, en realidad, la capacidad de sentir o de sentirse o, en otra de sus acepciones, de ser evidente:

sensible.
(Del lat. sensibĭlis).

1. adj. Que siente, física y moralmente.
2. adj. Que puede ser conocido por medio de los sentidos.
3. adj. Perceptible, manifiesto, patente al entendimiento.
4. adj. Que causa o mueve sentimientos de pena o de dolor.
5. adj. Dicho de una persona: Que se deja llevar fácilmente del sentimiento.

De este modo, a lo que creo que este reportero quería referirse es, en todo caso, a información “delicada”.

delicado, da.
(Del lat. delicātus).

3. adj. Quebradizo, fácil de deteriorarse. Vaso, color delicado.
5. adj. Difícil, expuesto a contingencias. Punto delicado. Materia delicada.
8. adj. Sutil, agudo, ingenioso.
11. adj. Que procede con escrupulosidad o miramiento.

En fin, sirva esta entrada para recordarles que hay un sinnúmero de recursos, como la página del Fundeu o el diccionario de la RAE, disponibles en internet, que pueden sacarles de un apuro. Sólo hace falta tener la disposición de dedicar 15 o 20 segundos a buscar la entrada en ellos.

cc @CarlosLoret para su conocimiento
El crédito del cartón es de @monerohernandez publicado en La Jornada.

Anuncios

Encuentro Internacional de Traductores de Teatro 2010

El Encuentro se llevará a cabo en la Ciudad de México en la semana del martes 23 al sábado 27 de noviembre del 2010, de 11:00 a 18:30 (excepto el sábado que será de 10:00 a 15:00hrs.)

Programa

Martes 23 de noviembre Teatro Casa de la Paz de la UAM

11:00 a 12:30 El Oficio de Traductor Teatral por Linda Gaboriau (Can) y Alfredo Michel (Mex)
13:00 a 14:30 ¿Vivir de Traducir Teatro? con Shelley Tepperman (Can), Fernando Gómez Grande (Esp), Heinz Schwarzinger (At-Fra) y Pilar Sánchez Navarro (Mex)
16:30 a 18:30 Lecturas Dramatizadas Muestra de dramaturgia mexicana contemporánea en Español. Miércoles 24 de noviembre ENAT Teatro Salvador Novo.
11:00 a 12:30 Teatro Traducido y Teatro Traducible por Francoise Thanas (Fra), Otto Minera (Mex) y Pino Tierno (Ita)
13:00 a 14:30 El Actor y la Palabra Traducida con Stefanie Weiss (Mex), Ana Graham (Mex), Alaciel Molas (Mex) y Coral Aguirre (Mex)
16:30 a 18:30 Lecturas Dramatizadas Muestra de dramaturgia mexicana contemporánea en Español.

Jueves 25 de noviembre CUT-UNAM Foro del CUT

11:00 a 12:30 ¿El Traductor, un ser invisible? por Heinz Schwarzinger (At-Fra), Carlos Bonfil (Mex) y Fernando Gómez Grande (Esp)
13:00 a 14:30 La Formación del Traductor de Teatro con Claudia Cabrera (Mex), Linda Gaboriau (Can), Alfredo Michel (Mex) y Francoise Thanas (Fra)
16:30 a 18:30 Lecturas Dramatizadas Muestra de dramaturgia mexicana contemporánea en español

Viernes 26 de noviembre En Teatro La Capilla.

11:00 a 12:30 Traducir desde el teatro con Alberto Lomnitz (Mex), Debbie Savietz (EUA), Silvia Peláez (Mex) y Hugo Arrevillaga (Mex)
13:00 a 14:30 Traducir la Dramaturgia Mexicana con Geneviève Billette (Can), Andrea Thome (EUA), Boris Schoemann (Mex) y Shelley Tepperman (Can) 16:30 a 18:30 Lecturas dramatizadas bilingües Muestra de dramaturgia mexicana contemporánea en varios idiomas

Sábado 27 de noviembre CENART Foro de las Artes

10:00 a 11:30 Los retos de la traducción teatral por Fernando Gómez Grande (Esp), Humberto Pérez Mortera (Mex), Pino Tierno (Ita) y Marisol Flores (Mex) 12:00 a 14:00 Perspectivas: Cómo fomentar la traducción teatral Sesión plenaria
14:00 a 15:00 Obras por traducir en voz de sus traductores Traductores extranjeros exponen novedades de dramaturgia mundial

La entrada será gratuita y abierta para toda la comunidad de gente de teatro (actrices, dramaturgos, directores, estudiantes), estudiantes y egresados de las carreras de idiomas, traducción, comunicación y carreras afines, interesados en la traducción, así como al público en general. Para mayores informes: teatro@losendebles.org.mx

Madrid No. 13, Col. Del Carmen Coyoacán, C.P. 04100, México D.F. teatro_lacapilla@yahoo.com Actividades del Teatro La Capilla

Artículos religiosos Anguiano

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Artículos religiosos Anguiano
Rosarios, estatuas, medallas,
incienso, velas, talismanes,
perfumes, aceites y hierbas

¿Conoces la tienda religiosa que está en Soledad, enfrente de Sanitary Tortillas? Al lado de El Divorcio Lounge. No entres allí. El dueño de ese lugar es un maldito quejumbres. No soy la única que lo dice. Es famoso por ser un quejumbres.

Yo sé todo de él, pero, aun así, entré porque necesitaba una Virgen de Guadalupe y las hermanas Preciado en South Laredo no tenían nada que no pareciera hecho con las patas.

Estaba pensando en una estatua, o a lo mejor uno de esos cuadros en tercera dimensión; de esos que hacen con tiritas de cartulina y que cuando los ves de un lado, se ve el Santo Niño de Atocha, y cuando los ves de frente, se ve la Virgen, y cuando los ves del otro lado, se ve Santa Lucía con sus ojos en un plato o a lo mejor a San Martín Caballero, cortando su capa romana a la mitad con su espada para dársela al mendigo. Pero yo quiero saber por qué, si es tan santo, no le da al mendigo su capa completa ¿no?

Bueno, eso es lo que estaba buscando. Uno de esos cuadros enmarcados con una franja de papel aluminio arriba y abajo, con el marco de madera pintado de rosa brillante o de turquesa. Puedes comprarlos más baratos del otro lado, pero yo no tenía tiempo de ir a Nuevo Laredo porque apenas me enteré de lo de Tencha Tuesday. La metieron al Hospital Santa Rosa. Tuve que tomarme medio día en el trabajo y subirme al camión, bueno, ¿qué iba a hacer? Tenía que ir a los Artículos religiosos Anguiano o a la Botánica de las hermanas Preciado.

Luego, después de que camino en el calor toda la calle desde Santa Rosa, adivina qué. Anguiano está cerrado, aunque podía verlo ahí sentado en la oscuridad. Estoy toque y toque, toque y toque el vidrio con un quarter. ¿Y sabes qué hace después de abrir la puerta? Me mira de arriba abajo como si fuera una de esas del Cactus Hotel o de la Casa de Empeño Court House o de Western Wear para venir a robarle.

Yo estaba pensando en una de esas imágenes sagradas enmarcadas, con destellos en el cristal, pero entonces vi unas estatuas de la Virgen de Guadalupe que tenían pestañas de cabello de verdad. Bueno, no eran de cabello de verdad, sino de una cosa gruesa como cepillo, pero no me gustó cómo se veía La Virgen con pestañas peludas, bien mala, como los amores de la calle. Eso no está bien.

Miré todas las Vírgenes de Guadalupe que tenía; las estatuas, los cuadros enmarcados, las tarjetas sagradas y las velas, porque sólo tenía diez dólares y, para ese momento, ya habían otras gentes que habían entrado. Pero, ¿sabes qué me dice? No lo vas a creer, me dice “Veo que no vas a comprar nada”, fuerte y en español, “Veo que no vas a comprar nada”.

Ay, pero sí voy a comprar, le digo, sólo necesito un poco más de tiempo para pensar.

“Bueno, si lo que quieres es pensar, cruza la calle y ve a la iglesia a pensar; pensando aquí estás perdiendo mi tiempo y el tuyo.”

Te lo juro por Dios. Me habló bien feo. Bueno, si quieres pensar, cruza la calle y ve a San Fernando; pensando aquí estás perdiendo mi tiempo y el tuyo.

Le hubiera dicho que se fuera al infierno, pero ¿para qué? Ya va para allá.

[Cuento incluido en Woman Hollering Creek and Other Stories, de Sandra Cisneros. Traducción de Edith Verónica Luna.]

Interpretación y lenguas indígenas

En el pasado XIX Encuentro de Traductores Literarios nos comentaron acerca de los avances del INALI y la CDI en materia de derechos de los indígenas y el reconocimiento de su idioma. Esta es la nota tomada del sitio del INALI y que publicamos aquí para fomentar su difusión:

SE PUBLICA EN EL DOF LA NORMA TÉCNICA DE COMPETENCIA LABORAL PARA LA INTERPRETACIÓN ORAL DE LENGUA INDÍGENA AL ESPAÑOL Y VICEVERSA EN EL ÁMBITO DE PROCURACIÓN Y ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA

• Lanza CONOCER la Norma de Competencia Laboral para la certificación de intérpretes del INALI
• Con la Norma, los intérpretes de lenguas indígenas podrán certificar su competencia laboral

México, D.F., miércoles 10 de junio de 2009. –Ayer se publicó en el Diario Oficial de la Federación la Norma Técnica de Competencia Laboral de Interpretación oral de lengua indígena al español y viceversa en el ámbito de procuración y administración de justicia, la cual describe los conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes que se requieren para el desarrollo eficiente de dicha función laboral. Este esfuerzo es histórico para los hablantes de lenguas indígenas y en particular para las personas que fungen como intérpretes.

El desarrollo de la Norma resulta clave para lograr la certificación de los hablantes de lenguas indígenas que se desempeñan como intérpretes en procesos de procuración y administración de justicia, los cuales en forma autodidacta o a través de su experiencia laboral han alcanzado las competencias necesarias para lograr un desempeño eficiente en este ámbito.

Esta Norma representa la posibilidad de que los intérpretes cuenten con un documento que ampare y avale las actividades que desarrollan en este campo profesional.

La publicación de esta Norma es fruto del esfuerzo desarrollado por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) como convocante, y de más instituciones integrantes del Comité de Normalización de Asuntos Indígenas para elaborar la Norma de referencia en el ámbito de procuración y administración de Justicia, instalado el 7 de noviembre de 2008 y que se integra por las siguientes instancias:

• Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional Autónoma de México.
• Comisión de Asuntos Indígenas de la H. Cámara de Diputados de la LX legislatura.
• Comisión de Asuntos Indígenas del H. Senado de la República de la LX legislatura.
• Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.
• Consejo de la Judicatura Federal.
• Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencia Laboral.
• Instituto Federal de Defensoría Pública.

• Instituto Superior de Intérpretes y Traductores A.C.
• Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos.
• Organización de Traductores, Intérpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas.
• Secretaría de Seguridad Pública del Gobierno Federal.
• Unión Nacional de Traductores Indígenas.

Asimismo, el INALI convocó a un grupo de especialistas en el sector laboral para el desarrollo del mapa funcional correspondiente, reunió a un grupo de expertos en la función laboral para desarrollar la Norma Técnica de Competencia Laboral de referencia y coordinó los trabajos de un grupo de expertos en interpretación de lenguas indígenas, evaluadores y de autoridades de procuración y administración de justicia para el diseño del instrumento de evaluación que será aplicado a los candidatos a esta certificación.

Estos trabajos fueron sometidos por el INALI a la consideración del Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencia Laboral (CONOCER), cuyo Comité Técnico, en coordinación con la Secretaría de Educación Pública, divulgó dicha Norma.

Estas acciones se realizan en el marco del Programa de Revitalización, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indígenas Nacionales 2008-2012, el cual establece como uno de sus objetivos promover la profesionalización de intérpretes y traductores de lenguas indígenas y, como parte de sus líneas de acción, contar con estándares de competencia laboral en materia de interpretación, y traducción de lenguas indígenas así como diseñar instrumentos de evaluación para medir y en su caso certificar dichas competencias.

Los retos posteriores a la publicación de esta Norma son, por parte del INALI y en coordinación con el CONOCER, definir las instancias de evaluación y organismos de certificación, para estar en condición de poner en marcha el Sistema de Certificación de Competencias en Materia de Lenguas Indígenas y de esta forma contar con intérpretes en lenguas indígenas certificados.

Para mayor información respecto de la Norma, puede consultarla en la siguiente dirección electrónica www.inali.gob.mx

 

Encuentro de Traductores Literarios


XIX Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Traductores e investigadores: ¿vecinos distantes?

Programa
Miércoles 6 de octubre, 2010
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO (UNAM)

Sala Carlos Chávez, Centro Cultural Universitario

____________________________________________________________

10:00 a 10:30

Inauguración
Rosa Beltrán, Dirección de Literatura, UNAM
Ana Elena González, Facultad de Filosofía y Letras, UNAM
Alina Signoret, Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, UNAM
Patrick Riba, Centro Cultural y de Cooperación–IFAL
Luz Elena Gutiérrez de Velasco, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, COLMEX
Cecilia Palacios, Escuela de Traducción, UIC
Demetrio Ibarra, Comité Organizador

10:30 a 11:30

Conferencia inaugural
Xhevdet Bajaj: Traducir a la lengua materna, escribir en otra
Diálogo con Pedro Reygadas
Presenta: Philippe Ollé-Laprune

11:30 a 12:00   Receso

12:00 a 13:30

Mesa Poesía 1
Francisco Segovia: Versiones de un poema del antiguo Egipto
Rodolfo Mata: Portugués y español: falsos amigos
Carlos López Beltrán: Comentarios sobre los procesos de traducción de Sweeney y Duffy
Modera: Pedro Serrano

13:30 a 14:30

La intertextualidad en la traducción
Elizabeth Wade: La mano visible: Esta puente, mi espalda
Josefina Pacheco: El canto del coyote. Historias mexicanas. Traducción del alemán al español de un texto intercultural
Modera: Rosa Beltrán

14:30 a 16:30   Comida

Miércoles 6 – tarde

Universidad Intercontinental (UIC)
Auditorio Fray Bartolomé de las Casas

____________________________________________________________

16:30 a 18:00

Reflexiones desde la traducción
Lucía Coppa: Holismo traductológico: una propuesta para el análisis de la traducción y la interpretación
Dorotea Martens: Análisis comparativo de cuatro traducciones al inglés y al alemán de Pedro Páramo
Jeannette Lozano Clariond: Traducción es tradición
Modera: Demetrio Ibarra

18:00 a 18:30

Presentación del libro De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México
Lucrecia Orenzanz, Marianela Santoveña, Miguel Ángel Leal Nodal

18:30 a 19:30

Presentaciones:
-Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff: Juan Carlos Calvillo y Arturo Vázquez Barrón
-Programa de Apoyo a la Traducción de Obras Mexicanas a Lenguas Extranjeras (Protrad)
-El Colegio de Traductores, A. C.: Esther Sada y Edith Verónica Luna
Modera: Leticia García

Jueves  7 de octubre

El Colegio de México (COLMEX)

Auditorio Alfonso Reyes

____________________________________________________________

10:00 a 11:00

Conferencia magistral
Amparo Hurtado: La traductología en el siglo XXI; Pasado, presente y futuro de los estudios sobre traducción
Presenta: Danielle Zaslavsky

11:00 a 12:00

La investigación y sus facetas
Céline Desmet: La traducción como medio de transgresión
Danielle Zaslavsky: La traducción de las grandes declaraciones: enfoques analíticos
Modera: Tomás Serrano

12:00 a 12:30   Receso

12:30 a 14:00

Textos clásicos 1

Cecilia Jaime: La métrica griega, su semántica y su traducción
Leticia López Serrato: El De inventione dialéctica de Rodolfo Agrícola: un problema de traducción
Fernando Cisneros; La traducción de la Poética de Aristóteles al árabe
Modera: Valérie Juquois

14:00 a 16:00   Comida

16:00 a 17:30

Algunos estudios de traducción literaria
Aimée Walckx: La traducción al español peninsular de la novela The God of Small Things: una mirada a las dimensiones sociológicas de la traducción
Tineke Wouters: Las relaciones de poder entre lenguas y su relevancia para la investigación sobre la traducción
Ana Tamarit: La crítica negativa de Berman aplicada a Lolita de Nabokov
Modera: Danielle Zaslavsky

17:30 a 18:30

Pensar la traducción de poesía
Laura Morán Fuentes: Un acercamiento a la traducción poética: Jacques Ancet y los “Nocturnos” de Xavier Villaurutia
María Andrea Giovine: Aproximación a la traducción de poesía desde la perspectiva de la fenomenología del texto literario
Modera: Juan Carlos Calvillo

18:30 a 19:00

Presentación de la Asociación Latinoamericana de Estudios de la Traducción y la Interpretación (ALAETI): Danielle Zaslavsky y Arturo Vázquez Barrón

Viernes  8 de octubre

Instituto Francés de América Latina (CCC – IFAL)

____________________________________________________________

10:00 a 13:00 Talleres de traducción

Taller 1 Tomás Serrano y Barbara Bertoni: Traducción del italiano al español
Taller 2 Danielle Zaslavsky: Análisis comparativo de textos traducidos (francés-inglés-español)
Taller 3 Mario Murgia: Traducción de poesía inglesa
Taller 4 Roberto Rueda Monreal y Lucrecia Orensanz: De la traducción al libro y la editorial
Taller 5 Ana Cecilia Lazcano: Cómo marcar correcciones en un texto
Taller 6 Arturo Vázquez Barrón: Traducir a Pierre Michon: “El rey del bosque”

13:00 a 14:30

Textos clásicos 2

Armando Rentería: Apuntes para una traducción del prácrito
Oscar Figueroa: Traducción e indología en el mundo de habla hispana
Edgar René Pacheco: Cuerpo hermoso, cuerpo animal
Modera: Marta Gegúndez

14:30 a 16:30 Comida

16:30 a 17:30

Teoría, práctica y docencia
Ana María D’Amore: De la práctica a la teoría a la práctica: reflexiones sobre traductología
Tomás Serrano: El quehacer del profesor de traducción
Modera: Vania Galindo

17:30

Mesa de clausura: Traductores e investigadores: ¿vecinos distantes?

Brindis

____________________________________________________________

Direcciones de las diferentes sedes:

Sala Carlos Chávez

Centro Cultural Universitario, Ciudad Universitaria s/n, C.P. 04510, México, D.F.

Universidad Intercontinental

Insurgentes Sur, No. 4303, Col. Santa Úrsula Xitla, C.P. 14420

El Colegio de México

Camino al Ajusco No. 20, Pedregal de Santa Teresa, Magdalena Contreras, Los Cipreses, C.P. 10740, México, D.F.

CCC-IFAL

Río Nazas 43, Col. Cuauhtémoc. C.P. 06500 México, D.F.