Reckless y su traductora


Entrevista con Marga Santos

El pase de diapositivas requiere JavaScript.


¿Qué pensaste cuando te propusieron traducir Reckless?

¡Fue una inmensa sorpresa y alegría! Cuando hice la prueba de traducción del primer capítulo, el estilo y la temática me recordaron a ella, pero ni en mis mejores sueños pensé que podría ser realmente una obra suya.

¿Encontraste retos o dificultades en el proceso de traducción? ¿Cuáles fueron y cómo los resolviste?

¡Claro que hubo dificultades! El proceso de traducción nunca es coser y cantar. Lo que más dificultad me supuso fue el mundo detrás del espejo, con personajes y objetos fantásticos que a veces no tenían una correspondencia exacta en español y lugares realmente inhóspitos y extraordinarios. Intenté imaginar visualmente lo que describe Cornelia para poder plasmar en mi traducción una descripción lo más similar posible a la original.

¿Qué piensas del estilo de Cornelia Funke en comparación con otros autores alemanes de libros para niños?

Creo que Cornelia escribe una literatura para niños que bien podría ser leída por adultos. Consigue lo que, en mi opinión, sólo está al alcance de los mejores escritores de literatura infantil y juvenil: enviar un mensaje que puede llegar tanto a niños como a adultos, entreteniendo a ambos.

¿Cuál es tu opinión sobre Reckless?

Lo que más me gusta de Reckless es que no es un libro insípido pensado para entretener a los niños un rato. Ante todo, es un libro de aventuras, sí, pero trata temas que invitan a la reflexión a niños y a adultos: la relación entre hermanos, el amor, los celos, la naturaleza débil de las personas entre otros.

¿Qué pasaje del libro te gustó más y por qué?

No voy a mencionar ningún pasaje concreto, para no revelar nada de la historia. Sin embargo, lo que más me ha gustado de Reckless, además de lo que ya he dicho en la pregunta anterior, es que los personajes no son planos, como ocurre a menudo en la literatura infantil y juvenil e incluso adulta: no hay buenos y malos, aunque pueda dar esa impresión al principio. Los humanos del libro no son perfectos y, a menudo, son más vengativos y crueles que los goyl. Nadie es blanco o negro, sino que todos los personajes son una gama de colores, con sus respectivos sentimientos, pasiones e inquietudes. Como en la vida real.

¿Cuáles son los personajes que te parecieron más interesantes y por qué?

La verdad es que todos los personajes son muy interesantes, pero quizá la que más me gusta es el Hada Oscura. Al principio de la novela la clasifiqué como «mala», pero a lo largo de la historia me fue inspirando cada vez más simpatía. Incluso ella es una contradicción, puesto que, como hada, es incapaz de amar, ¿pero qué siente entonces por el rey goyl? ¿Y qué siente el rey goyl por ella? Me encanta el capítulo en el que ella reflexiona sobre esta pregunta y conocemos sus inquietudes y su deseo de agradar al rey de piedra.

¿Encuentras diferencias en el trabajo de traducción de un libro para adultos y uno dirigido al público joven?

Sinceramente, no. Si estoy traduciendo un libro para un público más infantil, el trabajo sí es diferente: intento meterme en la piel del niño y escribir pensando en ellos. Sin embargo, creo queReckless está pensado para gustar tanto a jóvenes como a adultos.

¿Y son estos dos públicos tan diferentes? La verdad es que para mí la frontera entre literatura juvenil y literatura adulta es muy fina; aunque sé que se suele hacer esa separación, yo no lo veo muy claro. Como dice Laura Gallego, escritora de literatura fantástica, prefiero pensar en géneros que los jóvenes suelen leer con más afición que los adultos, y entre ellos está, desde luego, el género fantástico.

¿Seguiste algún proceso específico para la traducción deReckless?

Seguí el proceso con el que más a gusto me siento. Primero leo la obra entera, disfrutando como lectora, pero también analizando como traductora: apunto posibles problemas que pueda tener más tarde en la traducción, o detalles que quiera comentar con la editorial. Una vez leído, empiezo a traducir.

¿Te gustaría seguir traduciendo a Cornelia?

Sería un honor y un placer poder seguir traduciendo su trabajo.

Marga Santos es licenciada en filología inglesa por la Universidad del País Vasco y en traducción e interpretación por la Universidad de Salamanca. Trabajó como profesora de español en la Universidad Tecnológica de Kaunas en Lituania y actualmente vive en Alemania, donde continúa su labor como profesora de español y traductora del inglés, alemán y lituano. Además, combina su trabajo con estudios de lingüística y literatura inglesa y española en la Universidad de Colonia.

Entrevista tomada del sitio del Fondo de Cultura Económica y reproducida aquí por ser un ejemplo de trabajo y constancia entre los traductores jóvenes.

Cornelia Funke

Nació el 10 de diciembre de 1958 en Dorsten, Alemania. Obtuvo un diplomado en pedagogía y durante tres años trabajó como educadora. Tomó un curso de ilustración de libros infantiles en Hamburgo y comenzó a trabajar como diseñadora de juegos de mesa, ilustradora de cuentos para niños y guionista del programa televisivo alemán Siebestein.

Con su novela El jinete del dragón alcanzó el éxito mundial que ratificó con la aparición de la trilogía Mundo de Tinta, encabezada por Corazón de tinta, libro que permaneció durante semanas en la lista de los más vendidos en Alemania e Inglaterra, por lo que en 2005 la revista TIME la consideró como una de las cien personalidades más influyentes del mundo. Actualmente Cornelia Funke vive en Los Angeles y es una de las escritoras de literatura para niños y jóvenes más importantes en lengua alemana.

Ha publicado más de cincuenta títulos, varios de ellos ilustrados por ella misma, que han sido traducidos a más de cuarenta idiomas; siete de ellos se han llevado a la pantalla grande y de nueve se ha hecho una adaptación teatral. Tan sólo en 2005 vendió más de 100 000 ejemplares a nivel mundial y las ventas de sus libros aumentaron conforme salió al mercado la trilogía Mundo de Tinta. Con Muerte de tinta, publicado en 2007, Cornelia Funke llegó al primer lugar en la lista de los más vendidos, lugar que ocupó por más de dos semanas.

Fondo de Cultura Económica publicó Cuando Santa cayó del cieloEl jinete del dragón y la trilogía Mundo de Tinta, en coedición con la editorial Siruela

Anuncios

Un comentario en “Reckless y su traductora

  1. Pingback: Tweets that mention Reckless y su traductora | Ieronimus Traductores -- Topsy.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s