Un ejercicio con Joyce (traducción comentada)


Foto: Ángel (Fotos que importan)

“The Dead”, Dubliners
(Excerpt)

His own identity was fading out into a grey impalpable world: the solid world itself, which these dead had one time reared and lived in, was dissolving and dwindling.

A few light taps upon the pane made him turn to the window. It had begun to snow again. He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamp-light. The time had come for him to set out on his journey westward. Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.

“Los muertos”, Dublineses
(Fragmento)

Traducción de Edith Verónica Luna

Su propia identidad se fundía en un inasible mundo gris; aquél mundo sólido en el que alguna vez estos muertos se habían criado y en el que habían habitado se disolvía y menguaba.

Los breves golpes en el cristal le hicieron volver los ojos a la ventana. De nuevo, había comenzado a nevar. Observó, adormilado, los copos titilantes que caían en diagonal a contraluz frente al farol. Le había llegado la hora, debía iniciar su viaje hacia el ocaso. Sí, los diarios tenían razón: nevaba en toda Irlanda. La nieve caía en todos los rincones de la sombría planicie central, sobre las colinas pelonas; caía delicadamente sobre la ciénaga de Allen y más allá del ocaso, delicadamente caía en las oscuras y sinuosas olas del Shannon. Caía también en todos los rincones del solitario camposanto de la colina, donde yacía el cadáver de Michael Furey. La nieve yacía densamente acumulada en las desvencijadas cruces y en las lápidas, en las lanzas de la pequeña verja, en los estériles espinos. Su espíritu se desvanecía despacio mientras escuchaba la nieve que caía débilmente a través del universo y débilmente caía, como el descenso hacia su destino final, sobre todos los vivos y muertos.

Comentario (o, mejor dicho, justificación)

En los textos escritos durante el siglo XX, la época del Modernismo, la literatura buscaba subvertir la tradición y la moral victorianas. Al igual que en el arte impresionista de aquel tiempo, el sonido y el color tienen una gran importancia y una presencia evidente en la narrativa de esta época. Del mismo modo, la naturaleza y la belleza representan un papel vital en los textos de este periodo; además, el orden en el que se presentan los elementos, las sensaciones que estos provocan y la “textura” en general de lo que se cuenta tiene que respetarse en todos los sentidos pues el objetivo de dicha disposición es provocar sensaciones específicas en el lector.

Dicho lo anterior, es crucial trasladar estos elementos a la traducción en español; por eso, en la versión que propongo de este fragmento, intenté mantener la estructura e imitar la coherencia del texto respetando, en la medida de lo posible, la ubicación de los elementos cohesivos. En mi versión, por ejemplo, decidí respetar la cantidad de veces que aparece el verbo “falling” (siete), aunque no en el tiempo verbal original, ya que el gerundio no resulta natural en español y en ocasiones es incluso incorrecto. Así, en la traducción se lee en siete ocasiones “caía”, tanto en singular, como en plural.

Por otra parte, el autor crea una atmósfera lóbrega y oscura mediante el uso de adjetivos como “grey” y “dark”, usados varias veces a lo largo de este fragmento. También, con verbos como “fading”, “dwindling” y “disolving”, Joyce introduce la idea de algo que se adelgaza y que pierde su solidez, como si se tratara de la misma muerte, que también aparece en repetidas ocasiones en forma de sustantivo o de verbo. Por este motivo, opté por verbos como “desvanecer”, “disolver”, “menguar” y los adverbios “débilmente” y “delicadamente”, porque creo que esto ayuda a crear una sensación de lentitud, de falta de vida, ausencia de fuerza y de movimiento.

Como hemos visto la repetición es sumamente importante en el texto y hay que poner especial atención en la forma en la que Joyce combina los verbos, los adjetivos y los adverbios. Por ejemplo, en el original hay ocho adverbios terminados en -mente debido a que esta forma es más recurrente en inglés; sin embargo, para no cansar al lector del español, lo utilicé únicamente en cinco ocasiones.

Para terminar, debo decir que hubo un par de libertades que me tomé con el texto. La primera es el caso de “the flakes, silver and dark”, donde, a pesar de ser un juego evidente con la luz y la oscuridad, decidí usar el verbo “titilar”, que a mi parecer da la idea de algo que se enciende y se apaga. La segunda libertad tiene que ver con la frase “upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried”, que decidí traducir como “en todos los rincones del solitario camposanto de la colina, donde yacía el cadáver de Michael Furey”, ya que quería continuar con la idea de la muerte pero darle un poco más de fuerza convirtiendo en sujeto al cadáver de Michael Furey y no a él mismo, como sucede en el original.

Como siempre se ha dicho, habrá tantas traducciones de un mismo texto, como traductores hay. La que presento aquí es mi versión después de un ejercicio que todos los que nos dedicamos a esta profesión debemos hacer.

Bienvenidos los comentarios y las propuestas, que siempre servirán para enriquecer la práctica de la traducción.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s