Que demasiao, un ejercicio de traducción interlectal


Por Camila Domínguez

La canción “Que demasiao” del compositor e intérprete Joaquín Sabina está escrita en una variedad coloquial, juvenil, jerga madrileña suburbial. Sabina emplea constantemente referencias a palabras “de moda” en los años de la movida madrileña, no en vano escribió la canción en el año 80, es decir en el momento de pleno auge de este movimiento cultural. Toda la letra es una referencia a la cultura marginal juvenil de aquella época. Algunos de los términos y giros empleados se han mantenido en el tiempo y siguen utilizándose hoy en día, por eso en general no hay grandes complicaciones para los hablantes nativos españoles, a pesar del desfase temporal. Sin embargo, hay otras expresiones que no encontramos habitualmente en la actualidad y que pueden ser difíciles de comprender incluso para un hispanohablante peninsular, sobre todo si no está familiarizado con las características del lenguaje de esos años.

Por otro lado, encontramos una serie de palabras y expresiones que plantean dificultades de comprensión, tanto a individuos que no tienen el español como lengua materna como a los que hablan una variedad distinta al español peninsular (como el español de Colombia y de México).

Una vez que se lleva a cabo la lectura de la canción se hace una explicación del significado de dichos términos, de acuerdo con el español peninsular estándar, así como la traducción supralectal de algunas expresiones con el fin de poder traducirlas posteriormente a otra variedad del español.

Principales dificultades de comprensión:

DEMASIAO: Comenzando por el propio título, encontramos un participio en el que se ha eliminado la “d”. Este rasgo es característico de un uso muy descuidado  aunque demasiado común de nuestra lengua, que nos hace pensar en un hablante poco culto. Sin embargo, cada vez se oye más en la lengua hablada como consecuencia de una pronunciación más relajada. Se repite a lo largo del texto: “has ordenao” “mercao”, “preguntao” “desarmao”, “descarao”, “desangrao”.

MACARRA: Según la RAE “Dicho de una persona: Agresiva, achulada. Vulgar, de mal gusto”

CEÑIDO PANTALÓN: No plantea problemas de comprensión, pero se desconocen las implicaciones culturales y la ubicación espaciotemporal de esa moda. Explicamos que  fue una tendencia entre los jóvenes españoles en los años 80.

PANDILLERO: Hay dificultades de comprensión. Según la definición del DRAE un pandillero es “aquél que forma parte de una pandilla”, pero debemos matizar que pandilla en este caso concreto se relacionaría más con la acepción de “liga o unión que forman algunos para engañar a otros o hacerles daño”.

SUBURBIAL: Intentamos facilitar la comprensión explicando que un suburbio es un barrio de las afueras de una ciudad y que suele referirse a zonas pobres o marginales.

TE LO MONTAS: Se trata de una expresión muy coloquial que resulta desconocida a gran parte de los miembros del grupo. Usamos el término “te las das de…” o “te crees” que son más estándar.

MATÓN: De nuevo, es una palabra muy coloquial que se define como “persona a la que le gusta  intimidar y meterse en problemas”.

GOLFO: Usamos sinónimos como “sinvergüenza, vividor, pillo” para que se entienda mejor el significado. Es una palabra bastante empleada en la lengua estándar así que creemos que no es necesario modificarla.

CANUTO: Lo sustituimos por “porro” y comprobamos que este segundo término es mucho más conocido por los hablantes no nativos.

DARLE (AL CANUTO) CANTIDAD: Es una expresión poco conocida, para que resulte más fácil comprenderla, la definimos como “abusar de”, o simplemente “fumar muchos porros/hachís”.

PA: Forma vulgar de decir “para”. Indica un empleo descuidado e incorrecto del español. Se oye principalmente en la lengua hablada.

PASAS DEL ROLLO DE VIVIR: al ser una expresión muy coloquial que resulta desconocida a nuestros compañeros realizamos una traducción supralectal: “no te importa la vida” o “te da igual vivir”.

CHORIZO: se trata de un término vulgar, aunque sí se utiliza bastante en la lengua estándar, sobre todo en el lenguaje oral. Damos sinónimos como “ladronzuelo, caco, carterista” y explicamos que se trata de un ladrón de poca monta, que no roba cosas de mucho valor.

BUGATTI: plantea problemas a todos los miembros del grupo. Los hablantes nativos desconocemos si se trata de una marca concreta de coches o simplemente un término que se emplea en la canción como sinónimo de coche de lujo. Documentándonos, vemos que se trata de una marca de coches de lujo. Pensamos en la relación que puede existir entre este término y la palabra “buga” que se usa en un registro coloquial para designar un coche caro o lujoso. Creemos que posiblemente esta palabra se haya formado a partir de la marca de coches.

TE COME LA MORAL: hacemos una traducción supralectal para que pueda entenderse más fácilmente. Podría ser algo así como “te obsesiona”.

A PUNTA DE NAVAJA: explicamos que esta expresión se utiliza cuando te amenazan apuntándote con una navaja.

COCHE VACILÓN: aquí “vacilón” se usa como sinónimo de “bonito”, “con el que puede presumir”, “que te gusta”.

VIEJA: como sinónimo de “madre”. A los hablantes latinoamericanos les resulta un término familiar ya que lo emplean en sus geolectos. En España no se emplea muy a menudo con este significado, suelen usarlo los jóvenes.

APURA: Proponemos sinónimos para facilitar la comprensión. “Agotar, acabar”

MERCAO: proponemos “comprar” como sinónimo de “mercar” para que el significado quede más claro.

PARNÉ: es un término vulgar procedente del caló que se emplea poco. Lo traducimos por “dinero” que sería la palabra más empleada en la lengua estándar.

PASMA: plantea problemas. Explicamos que se trata de un término vulgar y despectivo para referirse a la policía.

PISÁNDOTE EL TALÓN: Lo sustituimos por “va persiguiéndote”, “va siguiéndote muy de cerca”.

BRONCA: Se utiliza mucho en la lengua estándar. Sin embargo, puede plantear algunos problemas de comprensión a hablantes no nativos. Para resolver estas dificultades explicamos que una bronca es una “riña, pelea o disputa”.

CHAVALAS: Aclaramos el significado de esta palabra, exponiendo que se utiliza para referirse únicamente a chicas jóvenes.

DESCARAOS: Utilizamos sinónimos para explicar el significado. Empleamos “sin escrúpulos, sin pudor, sin esconderse, a la cara”

PIRAMIDÓN: Plantea dudas incluso a los hablantes de español peninsular. Sabíamos que se llama así a un hospital madrileño y estábamos casi convencidos de que se trataba del Hospital Ramón y Cajal. Lo consultamos y vimos que estábamos en lo cierto.

PALMARLA: Es un término muy coloquial que da problemas. Hacemos la traducción supralectal cambiándolo por “morir”.

QUÉ DEMASIAO: Expresión coloquial. Damos otros ejemplos de expresiones que tienen un significado cercano como pueden ser: Qué fuerte, qué guay (utilizadas sobre todo por los jóvenes), qué bien (más neutra). Nuestros compañeros conocían estas expresiones, a pesar de que las dos primeras son bastante coloquiales.

DE ESTA…: Es más fácil de entender si lo cambiamos por “esta vez ya…” o “ahora si que…”

Una vez aclaradas todas las dificultades o problemas que podía plantear el texto pasamos a la traducción interlectal al geolecto de Colombia, que pertenece a una comunidad de habla hispánica no peninsular.

Qué chimba

(Traducción al español de Colombia)

Ampón de pantalón entubado
Pandillero tatuado de un barrio marginal
Hijo de la derrota y el alcohol
Sobrino del dolor
Primo hermano de la necesidad
Tu colegio fue la cárcel
Tu profesora una mesa de billar
Te las das de papacito y de matón
De perro y de ladrón
Y de pegarle duro al porro.
Aún no tienes años pa votar
Y ya te vale huevo la vida
Choro y delincuente habitual
Contra la propiedad
De los que no te dejan elegir
Si al fondo de la calle oscura
Un BM te tienta
A punta de navaja y empujón
El carro tentador
Va cambiando de dueño y de lugar
Que nadie se mueva-les ordenas
Y ya llevas quince atracos en un mes
Tu cucha se boga el vino que mercas
Y nunca te ha preguntado
¿De dónde sale toda esa plata?
La tomba te está pisando los talones
Armas bonche por donde quiera que vas
Las viejas del barrio sueñan con
Robarte el corazón
Si el sábado las llevas a bailar.
Una noche que andabas desarmado
La muerte en una esquina te esperó,
Te pegaron seis tiros de frente
Y luego desangrado
Te ingresaron en el San Juan
Pero antes de colgar los guayos se te oyó
Decir: “que chimba, con esto sí me sacan en televisión”.

 

Lee la letra original aquí.


Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s