Primer coloquio de traducción audiovisual

Programa

(México, D.F.)

Sábado 11 de junio:

8:00-8:30 registro para talleres (e inscripción)

8:30-12:30

Crowne 1

Taller de subtitulación

Mexico 5

Taller de traducción para el doblaje
11:30-12:30 Registro (general)

Crowne 1

12:30 – 12:40 Ceremonia de inauguración

12:40 – 13:20 Subtitulaje o doblaje, ¿una cuestión cultural? Carlos J. Castillo, Traductorial

13:30 – 14:10 Subtitular: ¿Arte sutil? Arturo Martínez

16:00 – 16:40 Presentación especial de Gisela Casillas Actriz de voz

16:50 – 17:30 Traducción del humor en el doblaje de los Simpson. Enrique Bautista. Universidad Veracruzana

17:40 – 18:20 Receso para café

18:30 – 19:10 “Terminology in the Media, a Foresaken Land” Rodrigo Vásquez Torija

19:20 – 20:00 El código de las buenas prácticas en la subtitulación. Miguel Angel Vallejo. Universidad Veracruzana

Domingo 12 de junio

Crowne 1

9:30-10:10 Humor en la traducción audiovisual. Presentación en línea Adrián Fuentes. Universidad Pablo Olavide, de Sevilla, España

10:20-10:50 Receso para café

10:50-11:30 Guionismo básico para traductores. César Alarcón

11:40-12:20 El doblaje en el Estudio. Enrique Vázquez. Universidad del Valle de México.

12:30-13:10 Experiencias en las subtitualción electrónica. Azucena Benavides y Francisco García. Say the same.

13:20 – 14:00 MESA REDONDA. Moderador: Miguel Angel Vallejo

 

Para consultar las cuotas de inscripción y de los talleres que se impartirán consulta el sitio http://www.wix.com/vamvam123/coloquiotav

La corrección de estilo y sus símbolos

La tarea del corrector del estilo no es nada sencilla y llegar a ser bueno requiere de bastante práctica. En muchas ocasiones, a nosotros como traductores se nos pide corregir y editar, además de traducir y, lejos de excluirla de nuestras actividades, debemos aprehenderla y aprenderla, comenzar a mirar un texto con el ojo entrenado de un corrector y editor profesional.

Aquí les presento algunos de los símbolos que se usan con frecuencia en esta tarea. Por supuesto, hay más y con la experiencia me he dado cuenta de que los correctores que ya llevan un tiempo considerable en el mundo editorial crean sus propios símbolos.

Esta es sencillamente una guía que espero que le sirva tanto a quien inicia en esta labor, como a quien quiere aprender just in case.

Edith Verónica Luna