Presentación editorial Ultramar

El próximo 24 de febrero se presentan 3 libros de la colección Ultramar de la UNAM en el marco de la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería:

Chef, de Jaspreet Singh

Las personas de mi ciudad, de Andrea Alí

Por ahora soy niño, de Kim Fu

Presentan: Andrea Alí, Edith Verónica Luna y Ernesto Sandoval

 

Aquí la invitación:

Ultramar-01.jpg

Chef, de Jaspreet Singh, en la colección Ultramar de la UNAM

El pasado 30 de noviembre, en el marco de la Feria del Libro de Guadalajara 2016, se llevó a cabo la presentación de tres títulos que se suman a la colección Ultramar de la Universidad Nacional Autónoma de México.

Entre ellos se encuentra Chef, del autor indocanadiense Jaspreet Singh, publicado por primera vez en inglés en 2008 y traducido ahora al español por Edith Verónica Luna. En palabras de la traductora, Chef es un libro que describe el entorno de un país que atraviesa conflictos geopolíticos, describe individuos que padecen una realidad poscolonial violenta y cruel, sin distinciones de edad o género; todo ello a lo largo de 28 capítulos cuyas redes isotópicas son la guerra, la partición de la India  y la comida.

Del mismo modo, se presentaron Las novelas Las personas de mi ciudad y Las silenciosas islas Chagos, de los autores Andrea Alí y Shenaz Patel, respectivamente, en traducción de Andrea Muriel y Rocío Ugalde, que se agregan a la lista de los otros cuatro títulos que conforman la colección: La higuera encantada, de Marco Micone, traducida por Rocío Ugalde; Miércoles en la noche, en el fin del mundo, de Hélène Rioux, traducida por Roberto Rueda Monreal, Todo era adiós, de Gurjinder Basran y  El ojo desnudo, de Yoko Tawada, ambas con traducción de Emma Julieta Barreiro.

Ultramar es una colección que nace con el objetivo de difundir narrativa creada allende las fronteras que genere tendencias a nivel internacional y destaque por su calidad narrativa, y, al mismo tiempo, busca ponderar el trabajo de los traductores literarios. En ella se incluyen narradores cuya condición geográfica, planteamiento estético o circunstancia lingüística y cultural, puedan considerarse “transmarinos”, de acuerdo con Javier Martínez, titular de la Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial. Es así como la UNAM apuesta por difundir literatura extranjera de calidad respaldando a su vez el trabajo de los traductores.

 

fil-chefchef2

Presentación de Ametli

Este jueves 10 de noviembre de 2016 será un gran día para el mundo de la traducción literaria, pues se presenta en México la primera asociación de traductores literarios.

El surgimiento de AMETLI es resultado de un gran esfuerzo realizado por un grupo de traductores comprometidos con esta profesión, por lo que esperamos que este se convierta en un espacio de encuentro, de apoyo y de orientación para todos los interesados en la traducción literaria.

Así, hacemos una atenta invitación a asistir y aprovechar la oportunidad de formular preguntas y considerar la posibilidad de afiliarse para formar parte de este gran proyecto. Si desean más información, pueden escribir al correo contacto.ametli@gmail.com y consultar las redes sociales @ametliac en Twitter y Facebook.

invitacion-ametli

Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C.

 

El pasado 23 de septiembre, en la Ciudad de México, se firmó el acta constitutiva con la cual se creó formalmente la AMETLI, Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C.

Es así como nace la primera asociación mexicana dedicada a reivindicar la figura del traductor literario en aras de un mundo más incluyente. Entre sus propósitos principales se encuentran defender y salvaguardar los derechos de sus asociados, promover y mantener remuneraciones justas para el gremio, así como una mayor visibilidad del traductor literario.

La AMETLI  propone también la creación de un centro de formación para traductores literarios, que abarcaría diferentes ámbitos, como la novela, narrativa, poesía, teatro, ensayo, novela gráfica y subtitulaje. Con todo ello, la asociación contribuirá a lograr un mayor reconocimiento del oficio de la traducción en México y el mundo. 

 

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Encuentro Internacional de Traductores Literarios 2016

Esta semana se llevará a cabo la vigésimo quinta edición del Encuentro Internacional de Traductores Literarios. El encuentro recibirá, entre el 28 y el 30 de septiembre, a traductores de gran trayectoria y, además, se aprovechará la ocasión para presentar a la recién constituida AMETLI, Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C.

Publicamos el programa de actividades para los interesados en asistir.

14409897_555986301277490_2799504001736728078_o14444957_555986311277489_3819561883710795050_o14481897_555986331277487_5256640863500687644_o14468217_555986327944154_5136248926300956461_o

Diecisiete Tomates y otras historias de Cachemira

Diecisiete tomates y otras historias de Cachemira de Jaspreet Singh

José Luis Prado

@pepepradog

Si la memoria no me falla, allá por el año de 2008, surgió una editorial dirigida por el escritor y crítico Geney Beltrán que tan solo con su nombre, hacía voltear la cabeza: Páramo ediciones. Entre los libros que se anunciaban estaban los autores brasileños Graciliano Ramos y Joaquim Maria Machado de Asis, los dramaturgos Heiner Müller y Henrik Ibsen, al lado del guionista Barry Gifford, y el de un autor nacido en la India, Jaspreet Singh. De todos éstos, yo solo conozco dos libros, Angustia de Graciliano Ramos yDiecisiete tomates y otras historias de Cachemira (Páramo ediciones, 2008) de Jaspreet Singh. El aviso en la última página del libro, daba cuenta de un refinado gusto literario. Recuerdo que por esos años surgieron varios proyectos editoriales, en 2005 Almadía salió a la escena y, pocos años antes, en 2002 la editorial Sexto Piso comenzó su trabajo editorial. Esos años fueron, para el mundo del libro en México, la cara de una empresa romántica y algunos tuvieron el irremediable camino del fracaso.

Del catálogo perdido, a medio camino, de Páramo ediciones y la propuesta inquieta por un gusto que se antojaba orientado por la calidad, rescato a Jaspreet Singh quien, en el año 1990, se trasladó a Canadá y después realizó estudios en la Universidad de Calgary, en Alberta. A pesar de estar escrito en inglés y en otra zona geográfica, su libro se siente profundamente dirigido a los lectores en su India natal.

Salman Rushdie también escribió sobre el valle de Cachemira. Los libros de Rushdie y Singh proporcionan el parpadeo intermitente de aquel infierno histórico que sólo la ficción bien lograda puede dar muestra. El libro de Jaspreet Singh está compuesto por catorce cuentos vinculados, se trata de historias que cruzan personajes para leer el libro de modo unitario.

Diecisiete tomates y otras historias de Cachemira

El texto que abre el libro ‘El ángulo del cielo’, tiene la estructura de una parábola, igual que el que lo cierra ‘El cielo’, de tal manera que al terminar de leer nos sentimos en una especie de limbo, como aquel viejo que escalaba la montaña para volverse más liviano que el aire.

‘Diecisiete tomates’ casi mantiene la misma fórmula, aunque en este hay un mayor desarrollo de los personajes, un narrador video nos permite entrar a la historia por medio de una narración indirecta, lo cual es interesante porque elimina juicios y permite mostrar las acciones de los pequeños y la percepción que tienen de la violencia.

‘Capitán Faiz’ es un cuento que desagarra, se trata de dos soldados enemigos unidos por amor al poeta de Cachemira, Agha Shahid Ali, un profundo símbolo se asoma por las páginas. El amor adolescente es el tema que permea en ‘Estudiante de jardines”.

Los relatos son pequeñas ventanas a otros mundos, a la cosmovisión que parece extraña frente a nuestros ojos occidentales; vale la pena hacer un acercamiento a otras voces como las de Jaspreet Singh.

 

Tomado de: http://ladobe.com.mx/tag/diecisiete-tomates-y-otras-historias-de-cachemira/

 

Traducir al amparo de la ley

Charla de Carlos Fortea en el Círculo de traductores

La cita es el miércoles 08 de octubre de 2014 a las 17:00 horas en el Centro Cultural de España en México Guatemala 18, atrás de la Catedral Metropolitana
Metro Zócalo / estacionamiento junto a la entrada de Donceles 97

Entrada libre y gratuita

Pueden ver la sesión en línea por UStream. Y pueden reproducir la grabación en Youtube.

Sinopsis

Exposición de las condiciones legales en las que los traductores trabajan en España. Ley de Propiedad Intelectual. Modelos de contrato. ¿Es posible negociar un contrato tipo con los editores? ¿Es posible avanzar?

Parte de la charla versará sobre el modelo de contrato que propone Acett, que pueden consultar y descargar en este enlace: http://www.ace-traductores.org/contratos

Acerca del ponente

Carlos Fortea (Madrid, 1963). Escritor, traductor y profesor universitario. Autor de cuatro novelas juveniles y más de un centenar de traducciones literarias del alemán, entre sus autores traducidos están Stefan Zweig, Gunter Grass, E.T.A. Hoffmann y Alfred Döblin, o autores de novela histórica y policiaca como Gisbert Haefs. Es profesor de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, de la que ha sido decano durante ocho años. Actual Presidente de ACE Traductores, sección autónoma de traductores de libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE).

IMG_4459.PNG

Tomado de:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2014/09/traducir-al-amparo-de-la-ley-charla-de.html?m=1